Страждущая душа

После окончания Буйнакского женского педучилища Шейит-Ханум поступила в Литературный институт им. М. Горького. Учёбу совмещала с работой переводчиком на Мос- фильме. С 1985 г. Ш.-Х. Алишева работала редактором кумыкского выпуска журнала «Женщина Дагестана», а с 1989 г. – детско- го журнала «Соколёнок» на кумыкском языке. С приходом Алишевой содержание журнала обогатилось публикацией её переводов русских классиков и всех народностей многонациональной литературы страны. Бережно прививая юным читателям наследие разных культур, Шейит-Ханум стремилась сохранить духовную преемственность поколений, непрерывность культурно-исторической традиции. Детский мир в стихах Ш.-Х. Алишевой (сборники «Качели», «Домой на ослике», «Проснись и встань») гармоничен и добр, в нём отражены отголоски детства самой поэтессы. В 1975 г. вышел первый сборник стихов Ш.-Х. Алишевой «Тепло твоей ладони», затем были изданы «Песня в дороге», «Я танцую», «Плачь, люби, вспоминай», «Мои сказания», «Между светом и тьмой», двухтомник избранного «Книга страждущей души». Поэзия Алишевой отличается философской глубиной, многозначностью текста. Её стихи включены во все антологии тюркской поэзии, переведены на все дагестанские и многие языки народов бывшего СССР, а также английский, голландский. Творческой манере Ш.-Х. Алишевой свойственны метафорическая образность, энергичный ритм и душевная прозрачность. У неё своё видение мира, своя позиция в жизни. Ш.-Х. Алишева – участница международных конгрессов поэзии тюркских народов в Казани, Анкаре, Баку, Страсбурге. В настоящее время Шейит-Ханум Арсланалиевна – секретарь Правления Союза писателей РД, руководитель секции кумыкских писателей. Член Союза писателей России, член Союза журналистов России, заслуженный работник культуры РД, лауреат премии им. Р. Гамзатова, Народный поэт Дагестана.

Когда море грустит…

5555555555555.PNG

Дождь осенний моросит, 
Будто горькая молитва…
 Небо серым монолитом 
Над причалами висит. 
Только ветер озорной 
В море волны разгоняет, 
Мощной грудью разрывает 
Тишину над головой.
 И швыряет сгоряча 
Пену лёгкую на камни,
 Что шипит, как будто пламя,
 И сгорает, как свеча.
 На безлюдных берегах 
Тень сомненья и печали,
 Как подстреленная чайка 
Возле моря в двух шагах.
 Но какой-то человек 
Объективом ловит волны,
 Он надеждою исполнен
 Их запечатлеть навек. 
О, прохожий, не спугни
 Этих грустных волн отвагу,
 На твою фотобумагу 
Не поместятся они.
 Ведь нельзя забрать с собой
 Ни прибой, ни дождь осенний, 
Что стучит, как будто сердце, Перед долгою зимой.


Перевод М. Ахмедовой-Колюбакиной



Подготовил Виктор Остревной, наш юнкор, 10 кл., лицей № 8,
 г. Махачкала, по материалам сайтов http://kumukia.ru, https://www.facebook.com
Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку